السيد الخوئي (مترجم: نجمى / هريسى)

659

البيان في تفسير القرآن (بيان در علوم و مسايل كلى قرآن) (وزارت ارشاد) (فارسى)

كلمات را با عبارات ساده و شيوا به روشنى نشان دهد ، اين هم در صورتى ممكن خواهد بود كه مترجم ، معنى و منظور قرآن را خوب بفهمد و در فهم دقيق آن نيز از شناخت ، سه موضوع زير ناگزير است : 1 - آن چه از ظاهر لفظ استفاده مىگردد . 2 - آن چه عقل و فطرت سالم انسان بر آن حكم مىكند . 3 - رواياتى كه در تفسير قرآن از معصوم و خاندان وحى آمده است . مترجم قرآن بايد اين سه موضوع را كاملا بشناسد و در ترجمه قرآن آن‌ها را به كار بندد و به كمك آن‌ها معنى و مفهوم اصلى قرآن را خوب دريابد و سپس آن را به سادگى به زبان ديگر بر گرداند . ( 1 ) - و اما آرا و نظرات شخصى مفسرين كه در كتاب‌هاى تفسيرشان آورده‌اند ، از درجه اعتبار ساقط است و مترجم نبايد در ترجمه خويش به آن‌ها اتكا و استناد كند . اگر در ترجمهء قرآن همهء اين شرايط رعايت گردد ، در اين صورت نه تنها ترجمه قرآن اشكالى نخواهد داشت بلكه بسيار لازم و به جا خواهد بود كه هر قوم و ملتى بتوانند با زبان خودشان از حقايق و مفاهيم قرآن برخوردار شوند زيرا قرآن براى عموم مردم فرودآمده است و نبايد لغت و زبان قرآن اختصاصى باشد و كسانى را كه با اين زبان خاص آشنايى ندارند ، از حقايق عالى و تعاليم ربانى آن محروم و بىنصيب بمانند .